รู้ไว้ใช้คล่อง! 8 สำนวนภาษาอังกฤษเกี่ยวกับบ้านและของใช้ในบ้านที่มักจะเจอบ่อยๆ

Lazada

ไหนๆ ก็ Work From Home กันยาวๆ ขนาดนี้ เลยอยากจะพาทุกคนไปรู้จักกับ สำนวนภาษาอังกฤษเกี่ยวกับบ้านและของใช้ในบ้าน ที่น่าสนใจ แถมยังพบเจอได้บ่อยในชีวิตประจำวัน ทั้งในบทสนทนา ซีรีส์ เพลง หรือแม้แต่ในหนังสือ ต่อยอดจากบทความที่แล้วที่เราได้แนะนำช่อง YouTube สำหรับฝึกพูดภาษาอังกฤษด้วยตัวเองไป สำหรับในบทความนี้ก็อยากให้ทุกคนได้เข้าใจความหมายของสำนวนภาษาอังกฤษพร้อมตัวอย่างการใช้ง่ายๆ และยังสามารถนำไปฝึกพูดได้ด้วย

- english idioms cover - ภาพที่ 1

สำนวนภาษาอังกฤษเกี่ยวกับบ้านและของใช้ในบ้านที่มักจะเจอบ่อยๆ

- relaxing woman sitting comfortable sofa lounge chair home - ภาพที่ 3

1. Make yourself at home

ความหมาย : ทำตัวตามสบาย
ตัวอย่างประโยค : Please take a seat and make yourself at home. = เชิญนั่งและทำตัวตามสบายได้เลย

ได้ยินกันบ่อยมากๆ กับสำนวน Make yourself at home ถ้าแปลตรงตัวก็จะแปลได้ว่า ทำตัวเองให้เหมือนตอนอยู่ที่บ้าน หรือก็คือให้ทำตัวตามสบายเหมือนอยู่บ้านตัวเองนั่นเอง

2. Go round the houses หรือ Go all round the houses

ความหมาย : พูดอ้อมค้อม พูดวกไปวนมาไม่ยอมเข้าประเด็นสักที
ตัวอย่างประโยค : You shouldn’t go round the houses when talking to the chairman. = คุณไม่ควรพูดอ้อมค้อมเวลาที่กำลังพูดกับท่านประธานนะ

สำนวน Go round the houses หรือ Go all round the houses แปลตรงตัวก็คือการเดินวนไปรอบๆ บ้าน ซึ่งเป็นการเปรียบเทียบกับการพูดอ้อมค้อม พูดวกไปวนมาไม่ยอมเข้าประเด็นจริงๆ ที่ต้องการจะพูดสักทีจนทำให้อีกฝ่ายต้องเสียเวลา

- gray sofa white living room - ภาพที่ 5

3. Get your own house in order

ความหมาย : แก้ไขหรือจัดการปัญหาของตัวเอง
ตัวอย่างประโยค : All you have to do is getting your own house in order. = สิ่งที่คุณต้องทำก็คือจัดการปัญหาของตัวเองให้ได้

สำนวน Get your own house in order แปลตรงตัวได้ว่า จัดบ้านให้เป็นระเบียบ ซึ่งก็เปรียบได้กับการจัดการเรื่องราวหรือปัญหาต่างๆ ให้เป็นไปตามลำดับขั้นตอน หรือก็คือการแก้ไขหรือจัดการปัญหานั้นๆ ให้ถูกต้องตามที่ควรจะเป็น

4. House of correction

ความหมาย : คุก
ตัวอย่างประโยค : I think he was that man who attacked the girl last night, so tonight he is going to sleep in the house of correction for sure. = ฉันคิดว่าเขาคือผู้ชายคนที่ทำร้ายผู้หญิงเมื่อคืนนี้ เพราะงั้นคืนนี้เขาจะต้องเข้าไปนอนในคุกแน่ๆ

สำนวน House of correction แปลตรงตัวได้ว่า บ้านของการแก้ไขให้ถูกต้อง ซึ่งก็หมายถึง สถานพินิจ หรือคุก นั่นเอง

- happy cheerful asian family dad mom daughter having fun - ภาพที่ 7

5. As safe as houses

ความหมาย : ปลอดภัยเหมือนอยู่ในบ้าน
ตัวอย่างประโยค : The children feel as safe as houses whenever they are with their parents, even though they are not at home. = เด็กๆ รู้สึกปลอดภัยเหมือนอยู่ในบ้านทุกครั้งที่อยู่กับพ่อแม่ ถึงแม้ว่าพวกเขาจะไม่ได้อยู่ที่บ้านก็ตาม

สำนวน As safe as houses จริงๆ แล้วก็สามารถแปลตรงตัวได้เลย นั่นก็คือ ความรู้สึกปลอดภัยเหมือนว่าอยู่ที่บ้านของตัวเอง ซึ่งหมายถึงความรู้สึกปลอดภัยเวลาอยู่ในที่ใดที่หนึ่งที่ไม่มีอันตราย หรือความรู้สึกปลอดภัยเวลาอยู่กับคนที่เราไว้ใจมากๆ นั่นเอง

6. A house of cards

ความหมาย : องค์กรหรือแผนการที่สามารถเกิดความผิดพลาดได้ง่าย
ตัวอย่างประโยค : Sofia refuses to take part in a house of cards with her friends. = โซเฟียปฏิเสธที่จะเข้าร่วมแผนการที่ดูไม่เข้าท่ากับเพื่อนๆ ของเธอ

สำนวน A house of cards ถ้าแปลตรงตัวจะหมายถึง บ้านที่สร้างจากไพ่ คือการเล่นที่เอาไพ่หลายๆ ใบมาต่อหรือประกอบกันให้เป็นบ้าน และเนื่องจากเป็นไพ่จึงไม่มีความมั่นคงแข็งแรง สามารถพังลงมาได้ง่าย เปรียบกับการทำอะไรที่สามารถเกิดความผิดพลาดได้ง่ายนั่นเอง

- lower body shot unrecognizable man vacuuming carpet home - ภาพที่ 9

7. Sweep (something) under the rug หรือ Sweep (something) under the carpet

ความหมาย : ปกปิดความผิด หรือซุกซ่อนปัญหาโดยไม่ยอมจัดการหรือแก้ไขอะไรเลย
ตัวอย่างประโยค : I don’t want him to sweep his problems under the rug. I want him to do something to solve them quickly. = ฉันไม่อยากให้เขาซุกซ่อนปัญหาไว้แบบนั้นเลย ฉันอยากให้เขาทำอะไรสักอย่างเพื่อแก้ไขปัญหาให้เร็วที่สุด

สำหรับสำนวน Sweep (something) under the rug หรือ Sweep (something) under the carpet แปลตรงตัวก็คือการปัดหรือกวาดฝุ่นผงไปซุกไว้ใต้พรมแทนที่จะเก็บไปทิ้ง หมายถึงการซุกซ่อนปัญหาไว้ไม่ยอมแก้ไขหรือจัดการให้เรียบร้อย

8. Turn the tables

ความหมาย : พลิกสถานการณ์จากหน้ามือเป็นหลังมือ
ตัวอย่างประโยค : I can’t believe that Tony would turn the tables like that! = ฉันไม่อยากจะเชื่อเลยว่าโทนี่จะพลิกสถานการณ์จากหน้ามือเป็นหลังมือได้ขนาดนั้น

สำหรับสำนวน Turn the tables ถ้าแปลตรงตัวก็คือการพลิกหรือกลับด้านโต๊ะ ซึ่งก็หมายถึงการพลิกสถานการณ์ให้เปลี่ยนจากหน้ามือเป็นหลังมือนั่นเอง

ขอบคุณรูปภาพจาก

freepik.com